Written out phonetics rarely translate successfully. I can only guess that, despite the business with the fabric, they are exchanging notes on their recent joint malpractice suit against a particularly incompetent brain surgeon.
Meh - I'm a Borderlands man - how am I supposed to understand this inbred shite????
Just kidding (and humble apologies to any lowlanders here!).
The fabric is Wool....the first part of the conversation is therefore "Wool?" "Yes, Wool".....the next bit I'm not entirely sure about....the final exchange is something like "Does the same job?" "Yep, does the same job"...
Baxter straddles the thin line between the hitherto unquestioned, but soon to be vanquished might of BBC english and the arrival of Channel 4's WTF torpedo. "ZARRA-FACMAC," indeed!
As to the thread material - here's one interpretation :-
"Hello?"
"Hello to you."
"How are you?"
"Well, I'm fine."
"Are you sure?"
"Yes, I think so."
The brunette opposite Baxter in the academic lingo fact session reminds me of the psychiatrist who visits Malcolm Mcdowell in hospital and gets him to put words to the cartoon-like sketches she presents to him towards the end of A Clockwork Orange. There's something about her voice. In fact, it may very well be Pauline Taylor if I'm not at all mistaken.
Can you identify the color of the clothing she's wearing under the hospital garb?
This is fun, another take on things :-
"How much?"
"You heard me right."
"That can't be right?"
"I'm afraid that's what it sells for."
"Are you sure you've got it figured right?"
"Absolutely Mac, and I'm the one laughing all the way to the bank."
The brunette opposite Baxter in the academic lingo fact session reminds me of the psychiatrist who visits Malcolm Mcdowell in hospital and gets him to put words to the cartoon-like sketches she presents to him towards the end of A Clockwork Orange. There's something about her voice. In fact, it may very well be Pauline Taylor if I'm not at all mistaken.
I don't think it's the Clockwork Orange actress, although the vocal similarities are striking. They both use a slightly exaggerated form of clipped pronounciation formerly called, somewhat derogatorily, "BBC English". The vocalisation was a deferential response to a so-called upper class (even Royal) way of speaking, and every poor bloody actor or presenter was expected to talk like that until the 60s. Thank god for the likes of Michael Caine and Connery! Interesting that that vocal mannerism was being sent up for comedy purposes way back then.
Sadly, that ridiculous fashion has made something of a comeback in UK broadcasting since the arrival of the Etonian mob in Britain's parliament. I hear a lot more upper-class twit accents on the telly these days - mostly pundits and journalists who seemed to arrive, somewhat suspiciously, out of knowhere in the last 5 years.
I've been trying to make the connection myself but I can't formally identify the actress alongside Baxter in the market sketch. Still, David's challenge of filling in the blanks does resound to the scene from CO that planted itself firmly in my head.
Does anyone know who Baxter's accomplice actually is?
actually ive been collecting Haggis western scores for years. i liked the way Ennio mcmorricone used concrete sounds in the music like bagpipes being trodden on, the screams of caber tossers and someone slurping their porridge !
A younger British man asks an elderly British man a somewhat ribald question.
"This put him into such a delicious taking that his bronchials when wrong, and coughing and spluttering, 'Oh my goodness the things you say! Good gracious me, you've quite took me breath away...!' he hastened from the room."
What does the word "taking" mean above? (This conversation probably took place in the 1930's or 1940's.)